Что касается известного инцидента, по причине его экстроординальности, проводится расследование. Ибо за последние 5 (пять) лет это первый случай рекламационных заявлений на мой адрес как ведущего Русско-Китайского и Китайско-Русского переводчика, один из немногих, кто делает синхронный Русско-Китайский и Китайско-Русский перевод в мире с гарантией смысловой достоверности не ниже 90%. Заметьте, это не только мое реноме но, что гораздо значительнее с объективной точки зрения, и мои гарантийные обязательства по отношению к моим заказчикам. Позвольте мне заметить, что с Вашей Уважаемой компанией я все же сотрудничал довольно редко, не считая 4 (четыре) раза в злополучном июне сего года, всего 2(два) раза в прошлом 2006 году, возможно, вы не в достаточной степени знакомы со мной и моими нормами и принципами роботы как переводчик-китаист. Хочу в этой связи заявить, невзирая на мою известность и, надеюсь с уверенностью, заслуженное имя ведущего Русско-Китайского и Китайско-Русского переводчика, я не отношусь к той плеяде переводчиков, пользующихся известностью, которые в большинстве своем негативно относятся к таким компаниям-посредникам, как Ваша.

 

Скорее всего, наоборот. В этом 2007 году, с вашей стороны, от вашего менеджера Руслана Павленко часто в мой адрес поступали предложения о работе. Не взирая, на:

1.      Их малую коммерческую привлекательность и высокую степень трудозатратности;

2.      Крайне высокую степень их срочности – как правило, в среднем половина недели до конкретной даты выполнения заказа, а я работаю с предварительным заказом сроком минимум 2 (две) недели;

3.      Постоянный срыв, со стороны вашей компании в лице Руслана Павленко, с конкретным выполнением довольно многочисленных таких «срочных» заказов в конечном итоге.

   Я не испытывал никаких, по крайней мере объективных, неприязней к Вашей компании, хотя, как вы видите, причин на то было более чем достаточно. Я сотрудничаю со многими переводческими компаниями, многие из них такие же крупные как и вы, положа руку на сердце скажу: нет и 10% в сумме тех сложностей как с Вашей компанией. Многие за срыв заказа платят неустойки, как правило, большинство из них делают предоплату, не говоря уже о том, что заранее, не менее чем за 2(две) недели делают заказы. Тут позвольте упустить момент, касающегося мои прямые работы с конечными заказчиками. Меня многие переводчики-китаисты и переводческие компании ПРЕДУПРЕЖДАЛИ о том, что моя, кажущаяся на первый взгляд очевидной, предрасположенность к Вашей компании обернется рано или поздно «боком для меня» (воздержусь тут от эпитетного выражения). Но я всегда относился доброжелательно и дружелюбно к Вам. Скажу более, с типично-конфуцианской интеллигентностью, постоянно прощая ваши, порой чисто-детские, шалости и неуважения ко мне.  Я еще никого из многочисленных моих заказчиков и контрагентов не относился с такой чистосердечной всепрощательностью как к Вам – Многоуважаемая компания «Транс-Линк»!

 

   Именно поэтому, 05.06.07 сразу после тяжелейшей сессии синхронного перевода, благодаря моим заказчикам и другим совсем посторонним для вас людям, выделившие спецтранспорт, я по настоятельной просьбе Руслана, с 14.30 начал работу по синхронному переводу в «Президент-Отеле». Излишне говорить, с чего я начал в тот момент, когда вами нанятые «студенты», хлопая ушами, смотрели на меня как … на Спасителя. Скажу лишь одно, после банкета, представитель «Совета Федерации» (скажу лишь, ответственное лицо за организацию всего мероприятия) поблагодарил меня (цитирую дословно): … Вы спасли все мероприятие и сегодняшний вечер!. А это немаловажно, учитывая то значение, которое традиционно китайцы придают трапезе.

 

   Но тут один момент крайне важен! Вы, госпожа Аникеева, будучи коммерческим директором, довольно крупной переводческой компании, судя по всему, о вашей чисто гражданской позиции можно разве что получить весьма однозначный ответ … упуская уточнение. Во всяком случае, о чести и реноме нашего с вами государства вы думайте уж точно не то что в первую очередь - дай на то бог, не в последнюю. Но как вы, будучи женщиной, можете посылать если не на «передовую» таких «желторотиков», то точно на такую «Мясорубку», в которой, они то поняли в самую последнюю на то очередь! Поверьте мне, старому преподавателю - я вас, как женщину, не важно, вы мать или будете ею, после этого, не могу понять в абсолютном смысле слова. Вы ведь убивайте, в буквальном смысле этого слова, их, как будущих китаистов! Это ведь все-таки не то что не английский , даже не … итальянский, это китайский язык. Заметьте, единственный сохраненный на сегодняшний день иероглофический язык, мало что измененный, по сути, за последние 3000 лет! Ну, конце концов, если Виктор Ху так уж если не «противен» то уж точно «трудновосприимчим» Вами, то ведь есть еще китаисты «первого эшелона». Если вы всех их так более-менее «киданули» то это не дает вам право «Бросать на передовую» таких «желторотиков». Заметьте, среди китайцев, в подобных ситуациях ох как много бывших коллег моей матери – Русисты. Ведь это так просто бросается сразу в глаза. А они меня, будучи как всегда воспринимая за своего, постоянно сыпают одним и тем же вопросом: Неужели все ваши китаисты «продались» коммерции?! А ведь начинал я наше с вами сотрудничество полтора года назад с совместной работы с довольно известными китаистами, пусть далеко не с моим китайским, но уж точно не с такими уровнями «желторотиков»! Я Заслужил 350 долларов?!

 

   Потом 06.06.07, когда благодаря вашему покорному слуге, удалось в очередной раз, в стенах «Совета Федерации», ДОКАЗАТЬ одну простую истину – Россия уж не так сильно «отстает и  проигрывает» Китаю по части переводчиков-интермедиа, если не сказать наоборот. Упускаю традиционные эпитеты со стороны Посла и глава Китайской Делегации, а также его должность. Но поверьте мне, речь не идет о начальнике какого-то отдела министерства, хотя о нем речь пойдет далее, а об 5-м или 6-м лице Государства Китайского.  Мнения господина Мезинцева я тоже упускаю - вы же так уверено хорошо его знайте! Скажу лишь одно, когда он меня встречает, то традиционным является его истинно мужское  крепкое рукопожатие, мне, поверьте, это многого стоит и еще не менее значит! Думаю 300 долларов это более чем заслуженный гонорар.

 

   Об 07.07.07, кроме как еще раз удивил своим китайским, порядком восхитил еще ваших заказчиков своими знаниями в области инвестиционных нюансов Китая и России. Заметьте лишь одно, они были такими молодыми и традиционно амбициозными как, собственно говоря, и вы. 200 долларов ваша цена, хотя я все же предпочел бы отдохнуть после такой сессии довольно тяжелых рабочих дней – надо было рано вставать.

 

   М-да, тут еще, не мешало бы напомнить о тех 30 долларах за срочный перевод, который я сделал для вашей компании еще в феврале, только потому, что это так нужно было вам, и, увы, так мне было не выгодно. Думаю, вы знайте, что я редко письменные работы делаю по таким тарифам.

 

   Эти три дня были если не нелегкими, то уж точно вполне привычно традиционными для меня как ведущего китаиста. Скажу лишь одно - ни более и не менее. Это моя профессия и работа, порой убийственно не легкие. Ведь одно слово русско-китайский и китайско-русский переводчик-синхронист чего стоит! Во всяком случае, в Китае, где люди, а это каждый шестой житель нашей с вами планеты, услышав это слово, реагируют вполне однозначно. А ведь я, как правило, умалкиваю такие три момента как:

  1. Русско-Китайский переводчик-синхронист (согласитесь, «экзотика» порядком круче, чем англо-китайский);
  2. Двухсторонний Русско-Китайский переводчик-синхронист;
  3. И что, уверен, абсолютно малоприемлемым рядовому восприятию и, как минимум, на 80% в выгоду вам посредникам – я ведь работаю один без напарников-сменьщиков. Вы должны хорошо знать, почему такой у меня, извините меня за плохое слово, «садомазохизм», который у «хартурщиков-англичан» (да простите меня за такое слово пренебрежение) вызывает повсеместный эффект «закатывания фар на лоб». Порой этак, как в тот злополучный для меня, по крайней мере, день, сразу один на все 11 часов, с 9.00 до почти 19.00. По просьбе, заметьте, ваших «суперкапризных и суперкрутых закзчиков», которые вечером меня разбудили с одной только просьбой - на 30 минут прийти раньше вместо условленного 9.30.  Я же пришел почти в 8.30, ибо понял, что ситуация требует такого отношения, ведь я не знал до последнего момента, что это форум «ШОС»! Успокаивает разве что одно, это далеко не мой Рекорд, бывало, и надеюсь, еще многократно будет, и по-хреще!

 

   А теперь подошли к самому интересному и важному, буду далее объективно избегать эмоций, вникая лишь в сухие факты реальности.

 

   Узнал о том, что форум посвящен обсуждению и утверждению «энергетического клуба» только когда началось само заседание. Нужно тут сказать, что китайская делегация представлена в весьма ущербном варианте – без непосредственного главы делегации, первого заместителя «комитета по развитию и реформам» «ГосСовета» КНР. Не буду приводить формальную причину его отсутствия, скажу, что с момента кризиса российско-китайских отношений в начале ноября прошлого года, в этот момент ваш покорный слуга был в Пекине и работал на российской государственной выставке, посвященной официальным мероприятиям по закрытию «года России в Китае», как известно, ваш заказ, когда из 17 межгосударственных договоров, премьер-министр Фрадков подписал только 8, наши межгосударственные отношения, пережили далеко не легкий момент в своей истории. Как известно, в основном испытаниям подвергнулись наши связи в области энергетики, и в первую очередь в области электроэнергетики. Идея создания «энергетического клуба» в рамках ШОС выдвинута президентом РФ Путиным В. В. Нужно заметить, что это является изначально довольно спорным моментом, и в первую очередь весьма неудобным, если не пользоваться более радикальным термином, сказать неприемлемым для Китая. Ибо, очевидным образом, автоматическое упразднение «комиссии по сотрудничеству в области энергетики», функционирующая в рамках ШОС на уровне соответствующих министерств или ведомств, являющим прямым и фактическим последствием созданием «энергетического клуба», может означать для Китая одно – фактическое приятие и признание действия РФ, направленные на срыв ранее принятых договоренностей в области экспорта электроэнергии в Китай. Его еще одним, почти нелепым, моментом является то, что в конце 90-х и начала 21-го века, когда эти масштабные соглашения принимались на высшем государственном уровне, цена на электроэнергию была разов 3 почти ниже нынешних. И только ненормальный мог предполагать, что начиная со средины первого десятилетия 21-го века, Россия в одночастие шагнет в пропасть очевидной нехватки электроэнергии! Следовательно, эти договора были изначально выгодны для РФ, и очевидным образом маловыгодны для КНР. Но это еще полбеды, главная из них было то, что Россия по этим договорам должна увеличивать поставки в Китай электроэнергию в, почти что, потенциальном порядке увеличения, и весь комплекс договоров был практически навязан Китаю Россией сразу после экономического кризиса 1998 года!

 

   Оставим все это на совести наших чиновников высшего государственного ранга и советникам Путина по Китаю. Вопрос в другом, расхлебываться зачастую приходится совсем другим, как правило, весьма посторонним людям. Виктору Ху, обычно мало говорят что и как работать, практически не говорят об нюансах предстоящей работы и заранее не высылают программные документы предстоящей работы. В тот злополучный 29.06.07 также не стало исключением. Только разве что рабочую программу дня до самого момента начала форума не знал фактически никто, по причинам, скажем, вполне понятным. Чем больше продумываю этот момент, тем больше прихожу к выводу –  весьма экстроординальная ситуация. Как бы повел другой переводчик, если не я … вопрос совести и богатства фантазии некоторых!

 

   Это, увы, оказалось далеко еще не все. Китайцы слабо подготовили материалы докладов, а именно «состояние энергетической отрасли КНР» и «стратегия развития энергетической отрасли КНР». Учитывая особенности ШОС = 5+1, то есть, точнее говоря, 5 русскоговорящих стран-сторон и только одна сторона является не русскоговорящей, обычно китайская сторона заранее готовит полную адаптацию всех программных документов на русский язык. На сей раз вышло исключение по причинам, думаю, не требующих уточнения, скажу лишь, китайская сторона пообещала представить русскоязычный перевод вышеуказанных докладов через посольство на пару дней позже. По-моему, только казахская сторона упоминула об этом, и то, скорее только потому, что казахский министр должен был срочно ехать в Китай, и у него просто было мало времени на интернет! Должен сказать, такие «пространственные» и довольно «тривиальные» по своему содержанию доклады на такого рода форумах, являются простой формальностью чистого характера дипломатического этикета и не более. Кроме того, второй доклад был мною переведен существенно лучше, а он был, при всем его протокольной формальности, все же более актуальным. Немало важным стало еще то, что докладчик оказался совсем другим человеком. Мало того, что рангом намного ниже, следовательно, теоретически не готовым и непредназначенным для такого рода докладов, да еще такой доклад ему пришлось делать, как говорится, с корабля на бал, в порядке весьма нерядового исключения. Что бывает в таких случаях, люди имеющие начальный уровень опыта таких форумов хорошо знают. Излишне говорить, и тем более ТРЕБОВАТЬ, от переводчика АДЕКВАТНОЙ РАБОТЫ. По-моему, это просто банально и элементарный нонсенс! Простите меня, Виктор Ху не только ведущий русско-китайский переводчик, но и, увы, единственный русско-китайский и китайско-русский переводчик синхронист дающий гарантию 80% достоверности синхронного перевода. Он переводит СИНХРОННО, заметьте, в абсолютном смысле этого слова, никогда не «читал», и уверяю, никогда не будит «читать». К тому же, читать то было нечего! Должен заметить, что высокий показатель даже для русско-английского синхронного перевода, а ведь речь идет как-никак, а все же об русско-китайском синхронном переводе! Знайте, какой ближайший показатель?! … 50% надо еще ХОРОШО ПОИСКАТЬ! Официально заявляю, и в этот день, ставшим одним из СЛОЖНЕЙШИХ для меня за последние 3 года как минимум, я не понизил этот показатель. Мною было опрошены практически все стороны форума о значимости моих переводческих упущений при переводе первого доклада. Ни одна из них не высказала ни то что претензии, даже ни йоту сомнения и замечания. Ведь сами доклады хорошо известны в рамках «рабочей комиссии по энергетике» в рамках ШОС. Более того, все, почти единогласно, высказали явное удивление такого рода постановке вопроса.

 

   Если сказать, что только китайцы «схартулили», сказали бы не более 50% всей «хартуры» в целом. Русские были не лучше. Во-первых, бейджики, как надгрудные так и настольные, были изготовлены … ну как это по мягче высказаться … одним словом, с годностью разве что только в одном месте, сами знайте где. В последнее время все больше говорят о том, что китаисты кроме денег, порой не малых, мало о чем еще думают, уж точно надо ставить под сомнение их гражданскую позицию. Но помилуйте, не все китаисты уж такие «продажные», кроме того, в данном конкретном случае, чего мешало сначала проконсультироваться у тех же китаистов?! Одним словом, с моими замечаниями и рекомендациями, слава господи, справили. Самое примечательное, что почти аналогичную одну из ошибок были допущены по отношению к другим участникам – русскоязычным! Во-вторых, русскоязычный канал был изначально выбран 4-й, одним словом, чтобы слушали китайцы … смерть. По моему, это уже детский сад. Объяснять что для азиата «4» означает намного «смертельно-хреще» чем сочетание «13» с «5» для евро-христианина … вот честно поверьте, для детсадовцев порой не надо этого делать, уж школьникам точно! Увы, вашему слуге пришлось и этим заняться. В-третьих, ну сколько раз мне приходится напоминать, что в рамках ШОС, помимо русского, пусть может быть и не такой приоритетный как русский, есть еще один язык … китайский. Я понимаю, что есть великий пушкинский, но ведь есть еще один, которому, видите ли, всего там каких-то 3,5-4 тясыч лет! Ну, вот положите руку на сердце, разве это приемлемо, когда официальная программа форума составлена только на … русском?! Знайте, дамы-господа, так уж любящие «ценить» уровень работы китаистов, это элементарное безкультурие, если конечно, не выразиться по более, так сказать, народному! Вашему слуге пришлось за 15 минут, увы, выяснилось это в самый последний момент, перевезти всю программу форума на китайский. Ммм-ддда, что было бы, дамы-господа, если ваш переводчик был бы не … Виктор Ху?!

 

   Думайте Виктор Ху все эти «дыры» латал за что … вот убейте меня, сам, честно говоря, не знаю! За ваши эти 650+838 баксов?! Причем последние 838 совершенно за другие работы. За то, что всего лишь оказался может быть не совсем «традиционным» переводчиком. Видите ли, мне никогда не будет «насрать» (ПРОСТИТЕ меня, за то, что выразился тем словом, коим вы, в «Транс-Линке» «охарктеризовали мою работу) на то, как мы будем выглядить в глазах и в глубине души у китайцев. Знайте почему?! Потому, что Виктор Ху не только лучший русско-китайский и китайско-русский переводчик, он еще ГРАЖДАНИН Российской Федерации! Жаль, что вы, дамы-господа «судители» не видели, а скорее всего специально этого игнорировали, все это! 

   

   Скажу лишь одно, если бы этого не СДЕЛАЛ Виктор Ху, видать вам подпись китайцев на протокольном документе форума об учереждении «энергетического клуба» разве что в одном месте … упускаю конкретизацию. А знайте, почему я так спокойно переношу ваше, не побоюсь крайность выражения, «КИДАЛОВО»?! Потому, что все члены китайской делегации СКАЗАЛИ в мой адрес (заметьте на китайском а не официально на русском): … Да, это не тот «уровень» перевода, к которому мы все уже давно привыкли!

 

   В этот день был еще один «ГУБИТЕЛЬНЕЙШИЙ» момент, хотел бы тут отметить. Во время первого раунда докладов, а именно «о положении энергетической индустрии страны», узбекская сторона в лице министра в своем докладе вставила реплику о том, что: … узбекская сторона считает постановку вопроса о создании «энергетического клуба» в рамках ШОС неуместной, явно противоречащей действующей в рамках ШОС «рабочей комиссии по энергетике». Надо было видеть выражение лица главы китайской делегации и … г. Христенко после этого!

 

   Если вы дамы-господа «судители» говорите, что дело переводчика малое = переводи и все … то такое может сказать, госпожа Аникеева, разве что дилетант далекий от переводческого дела, и это без прямых на то выражений … Скажу лишь одно, надо было выидеть выражение лицо г. Христенко, после того, когда глава китайской делегации (правда, не по воле ставшим коим) сказал в конце дискуссии: … предлагаю голосовать за протокольный документ терминами принимаем или поддерживаем! Переведенными ох как точно и уместно-правильно вашим покорным слугой. И это то после всей словесной перебранки на … великом пушкинском, когда российская и узбекская стороны одно уж точно забыли, что в зале есть люди, которые владеют только 4-тысячелетним!

 

   Вот переводчица китайской стороны, после переспрашивания г. Христенко позиции китайской делегации по отношению к протокольному документу, не выдержав напряжения, дала крайне не связанныйи и почти что не совсем членораздельный ответ, а ведь переводчица правительственной делегации далеко не рядового уровня, так сказать мидовская. И это в самом конце дискуссии, когда все напряжение и шок как будто бы рукой сняло, во всяком случае, к г. Христенко можно употребить слово «порозовевшись» а не до селе «побледневшим». М-да, редко встретишь того, когда так «плывет» китайские мидовские переводчики.  Во время чай-брейка, после дискуссии, я спросил г. Христенко о его замечаниях по отношению моего перевода, он удивившись даже, ответил на веселее: … все нормально! Я все же решил не переспрашивать его о, том замечании, которое он сделал при моем переводе первого доклада китайского главы делегации, думаю, оно было бы излишним и несовсем тактичным … ведь не всякому человеку дано иметь ДАРЫ ДИПЛОМАТА. Кроме всего, это уже не важно, все позади и это хорошо, а в жизни … в жизни, скорее всег, и не такое бывает.

  

   Знайте г. Аникеева, мне … противно и больно писать все это, вспоминать и перебирать такие «камушки» строения под названием «с Честью и Высоким Профессионализмом» отработанный день. Потому, что как вы видели выше, их у меня, ох как много! Это моя жизнь, и порой, заметьте, далеко не только профессиональная. Говоря языком великого китайского философа Лао Цзы, дао не есть дао, если оно только дао. Ох, порой как профессиональное так близко и сентиментально нам профессионалам, а знайте, почему … в противном случае не были бы мы ПРОФЕССИОНАЛАМИ. И если они не говорят порой, стараются даже после таких ИСПЫТАНИЙ забыть все происшедшее, то это просто потому, что ох как часто бывают такие ИСПЫТАНИЯ!

 

   Что касается вашего заявления: … заказчик потребовал, чтобы мы опубликовали Вас на нашем сайте, как переводчика «черного списка» и описали Ваши ошибки. По нашему мнению это могло серьезно повлиять на Вашу практику… Знайте, что. Если уровень и имя Виктора Ху было бы таким, как вы так воспринимайте и охарактеризовали, то мне, скорее всего, просто не следовало быть Виктором Ху, и, поверьте, я просто не был бы ведущим русско-китайским и китайско-русским переводчиком. А знайте, что, вы высказали мое истинное желание после всего этого! Пусть люди посмотрят, кто больше всего сторонится и боится публичности!

 

   Одно ВАЖНО для меня, за всю мою богатую и плодотворную переводческую жизнь, меленьким путем всего каких-то 30 (тридцать) лет, В-ПЕРВЫЕ ЗАСЛУЖИЛ такую оценку и, что еще важнее, ТАКОГО ОТНОШЕНИЯ! Одно УСПОКАИВАЕТ, это, скорее всего, лишь ваши личные мнение и позиция. И будьте УВЕРЕНЫ, моя репутация, если потребуется, после этого всего, сколь более-менее существенного оправдания, то я бы, скорее всего, перестал бы быть русско-китайским и китайско-русским ПЕРЕВОДЧИКОМ. Каким, уж поверьте, не вам судить.

 

   Виктор Ху, 28.07.2007г.

 

Hosted by uCoz